Домашняя библиотека Скаляри

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Домашняя библиотека Скаляри » Стайн Р. Л. » Бумеранг


Бумеранг

Сообщений 11 страница 20 из 22

11

— Мисс Моррисон? — начала Джейд деловым тоном. — Меня зовут Луиза Смит, а это моя коллега, Дарлен Мазере. Я вам звонила утром по поводу дома.
     — Ах да, и правда, — ответила мисс Моррисон. — Входите.
     Дина постояла в нерешительности на пороге, потом вслед за Джейд вошла в дом.
     В маленькой гостиной пахло беконом. Дина увидела на столе у противоположной стены тарелку с остатками завтрака.
     Повсюду были разбросаны газеты и журналы. Подоконники покрылись толстым слоем пыли. «Не мешало бы здесь прибраться», — подумала Дина.
     — Скиньте все это на пол и садитесь, — сказала мисс Моррисон. — До хозяйства все как-то руки не доходят.
     — Хорошая комната, — заметила Джейд, окидывая взглядом захламленное помещение. — Мы можем прислать кого-нибудь навести порядок.
     — Как хотите, — сказала мисс Моррисон, равнодушно пожав плечами.
     Джейд достала ручку и блокнот.
     — Сначала я запишу ваши данные, а потом составлю опись имущества, — продолжала она. — Скажите, когда дом был выставлен на продажу?
     — Пару дней назад, — ответила женщина. — Но вы первые, кто им заинтересовался.
     — Из моего опыта, если дом продает сам владелец, ему обычно трудно найти покупателя, — со знанием дела заявила Джейд. — Если вы обратитесь в наше агентство, у вас будет больше шансов. Мы разместим объявление, организуем открытое посещение...
     — Нет уж, — решительно покачала головой мисс Моррисон. — Я не хочу, чтобы здесь устроили проходной двор.
     — Хорошо, — поспешно ответила Джейд, черкнув что-то в блокноте. — Тогда организуем встречи с потенциальными покупателями по предварительной договоренности.
     Дина в изумлении смотрела на подругу. «И где только она понабралась всех этих мудреных словечек?» Слова ее звучали так убедительно, что Дина начала понемногу успокаиваться.
     — Когда вы планируете выехать? — продолжала Джейд.
     — Как можно скорее, — ответила мисс Моррисон. — Если получится, завтра же.
     — Понимаю, — протянула Джейд. — А почему такая спешка?
     — А вам до этого какое дело? — злобно прошипела женщина, впиваясь глазами в Джейд.
     — Ну... просто интересно, — уклончиво ответила Джейд. — Если вы уедете из города, надо же будет как-то связаться с вами.
     — В самом деле? — сказала мисс Моррисон. — Кстати, я еще не видела вашей визитки.
     — Моей визитки? — В голосе Джейд теперь не было прежней уверенности. — Разве я вам ее не показывала?
     — Нет, — отрезала Линда Моррисон, протягивая руку. — Вы обязаны мне ее показать.
     «О господи, — подумала Дина, чувствуя, как сердце уходит в пятки. — Мы пропали!»
     

Глава 11

     Линда Моррисон скрестила руки на груди.
     — Я жду, — ледяным тоном проговорила она.
     — Минутку, — сказала Джейд. Она достала бумажник и принялась рыться в нем. — Должна быть где-то здесь, — бормотала она.
     «Что же теперь будет? — гадала Дина. — Что нам делать? Сколько еще Джейд сможет притворяться, что ищет визитку? — Она бросила взгляд на дверь. — Может, просто убежать?»
     Когда Дина снова повернулась к подруге, на лице той сияла улыбка.
     — Вот она, — сказала Джейд, протягивая Линде Моррисон маленькую белую карточку.
     Мисс Моррисон поднесла ее к глазам, подозрительно разглядывая визитку.
     — Луиза Смит, агентство недвижимости, — прочитала она. — Все в порядке.
     Дина в недоумении посмотрела на карточку, потом на Джейд. «И где это она раздобыла визитку?»
     Джейд протянула руку, чтобы забрать визитку у мисс Моррисон, но та не спешила возвращать ее.
     — Сначала нам с коллегой нужно сделать замеры помещений, а потом приступим к описи имущества. Мы постараемся управиться как можно быстрее, — проговорила Джейд с улыбкой.
     — Начинайте, — сказала Линда Моррисон. — Мне все равно нужно кое-чем заняться во дворе.
     — За работу, Дарлен, — сказала Джейд Дине.
     Дина продолжала сидеть, все еще не оправившись от испуга, пытаясь унять нервную дрожь.
     — Я говорю, за работу, Дарлен! — повторила Джейд.
     — Да-да, слышу, — выдавила Дина, поднимаясь со стула.
     Джейд достала металлический метр и принялась измерять стены. Линда Моррисон скрылась за дверью.
     Как только она удалилась, Дина схватила подругу за руку.
     — Откуда у тебя визитка? — шепнула она.
     — Это визитка моей тети, — объяснила Джейд. — Все в порядке. — Она бросила взгляд на дверь, в которую вышла мисс Моррисон. — У нас мало времени, — шепотом сказала она. — Здесь наверняка можно найти что-то, что нам поможет. Поищи там, на кофейном столике. А я пошарю в ящиках стола.
     С чувством вины Дины стала разбирать кипы бумаг на столике — телефонные счета, магазинные чеки, рекламки пиццерии, разгаданные наполовину кроссворды. И тут она поняла, зачем Линда Моррисон ездила прошлой ночью в дом Фарберсона.
     В самом низу под кипами бумаг она нашла блокнот, испещренный рисунками и чертежами. Дина быстро пролистала страницы и тут услышала возбужденный шепот Джейд.
     — Я кое-что нашла!
     — Что?
     — Смотри! Было в нижнем ящике. — Джейд показала ей брелок с ключами. — Два ключа от дома! А на брелоке — имя Фарберсона! А у тебя что? — спросила она, глядя на записную книжку в руках у Дины.
     — Рисунки какие-то, — ответила Дина. — Я не знаю, что они...
     — Да это же дом Фарберсона! — воскликнула Джейд. — Посмотри на адрес!
     Дина посмотрела — внизу страницы значилось: «884, Фиа-стрит». Невероятно, но Джейд была права. В руках у нее был план дома Фарберсона.
     Большим квадратом был обозначен нижний этаж: кухня, столовая, гостиная. Гостиная, в которой год назад они обнаружили бездыханное тело миссис Фарберсон.
     Второй квадрат — верхний этаж, четыре спальни. Дина узнала спальню, в которой они прятались в тесном шкафу той ужасной ночью.
     — Как ты думаешь, зачем это ей? — шепотом спросила Дина.
     — Не знаю, — пожала плечами Джейд. — Но это доказательство! Доказательство того, что она до сих пор интересуется домом Фарберсона и что это она гналась за нами!
     — Этого недостаточно, — сказала Дина. — Надо бы осмотреть ее машину.
     — Отличная мысль, — одобрила Джейд. — Я спрошу ее, можно ли осмотреть гараж, и мы...
     Тут с грохотом распахнулась дверь.
     Дина обернулась.
     — Ну ладно, девушки, — прошипела возникшая на пороге Линда Моррисон. — Хватит. Я помню вас. Не пора ли открыть карты?
     

Глава 12

     Дина словно окаменела.
     Но Джейд быстро оправилась от шока.
     — Простите? — переспросила она.
     — Вы слышали, что я сказала, — тихо проговорила мисс Моррисон, сверля Джейд злобным взглядом. — Я сказала, что помню вас. Что вам надо в моем доме?
     — Я Луиза Смит, — не сдавалась Джейд. — А это...
     Но Дина видела, что женщина не верит ни одному ее слову.
     — Оставьте это, — сказала мисс Моррисон, протягивая Джейд тетину визитку. — Я только что звонила в агентство недвижимости, и мне там сказала, что Луиза Смит в отпуске. Это ведь из-за вас Стэнли оказался в тюрьме? Отвечайте, зачем вы здесь? Чего вы тут вынюхиваете?
     У Дины подкашивались ноги. Все тело ее напряглось от страха.
     Но Джейд спокойно выдержала взгляд женщины.
     — Мы хотели задать вам пару вопросов, — сказала она. — Например, зачем вы звонили нам?
     — Звонила? — Казалось, мисс Моррисон растерялась. — О чем это ты?
     — Не надо делать вид, будто вам ничего не известно, — резким тоном ответила Джейд. — Почему вы пытались сбить нас вчера вечером?
     — Сбить? — переспросила мисс Моррисон. — Так это были вы?
     — Я же говорила, что это она! — воскликнула Джейд, обращаясь к Дине. — Так почему?
     Дина восхищенно смотрела на подругу. Их уличили во лжи, но Джейд так все повернула, что теперь оправдываться приходилось мисс Моррисон.
     — Простите меня. Я только хотела узнать, кто вы, — пролепетала она дрожащим голосом.
     — И вы думаете, мы вам поверим? — усмехнулась Джейд.
     — Но это правда! — вскинулась мисс Моррисон. — Увидев вашу машину у тротуара, я перепугалась до смерти.
     — Если вы так перепугались, — спросила Дина, — то почему вы хотели сбить Джейд и Чака?
     — Ничего не было видно, — объяснила мисс Моррисон. — Я взяла машину напрокат и долго не могла разобраться, как включаются фары.
     «Да ну? — с сарказмом подумала Дина. — И поэтому она три раза стукнула нас. Наверное, она считает нас круглыми дурами. Неужели она думает, мы ей поверим?»
     Но к удивлению Дины выражение лица женщины вдруг изменилось. Губы ее задрожали, в светло-голубых глазах блеснули слезы.
     — Мне правда очень жаль, — всхлипнула она. — Я не собиралась никого сбивать — и даже пугать. Я просто хотела защитить себя.
     — От чего? — недоверчиво спросила Джейд. — И звонили вы нам тоже для того, чтобы защитить себя?
     — Я... я не звонила, — уверяла мисс Моррисон, промокая глаза салфеткой. — Извините, если напугала вас. Но вы не знаете, в каком я была состоянии. Я так... страдала, я боялась.
     — Почему? — спросила Джейд.
     — Это все он, — с ненавистью проговорила мисс Моррисон. — Стэнли. Я знаю, он в тюрьме. Но я боюсь, что он окажется на свободе и явится за мной. Он во всем винит только меня!
     — Как это — на свободе? — воскликнула Дина, наконец обретая дар речи. — Он ведь приговорен к пожизненному заключению?
     — Стэнли намного умнее, чем вы воображаете, — всхлипнула мисс Моррисон. — Он со своим адвокатом собираются подать апелляцию. Вроде бы имела место судебная ошибка. Если он выиграет дело, его выпустят уже в этом месяце.
     — Нет! — испугалась Дина. — Наверное, вас ввели в заблуждение, мисс Моррисон!
     — Зовите меня Линдой, — сказала женщина. Она покачала головой. — Мне очень жаль, девочки. Знаю, вы тоже боитесь этого.
     — Но он же убил свою жену! — воскликнула Дина. — Не может быть, чтобы его освободили.
     — Такое случается сплошь и рядом, — с горечью в голосе сказала Линда. — Если Стэнли докажет, что полиция хоть в чем-то действовала не по закону, он может выиграть дело.

0

12

— Сейчас уже конец месяца, — задумчиво проговорила Дина. — Может быть, он уже на свободе?
     «Если Фарберсона выпустили, это многое объясняет, — подумала Дина, — угрозы по телефону, гадкий рисунок окровавленной пилы — все».
     — Нет, он еще в тюрьме, — заверила их Линда. — Мой адвокат обещал предупредить меня, когда это произойдет. Кроме того, как только Стэнли выйдет на свободу, он тут же явится ко мне. Я это точно знаю.
     — Мне вот только неясно, — сказала Джейд, — что вы делали вчера вечером на Фиа-стрит, в его доме?
     Женщина помолчала.
     — Наверное, вам я могу рассказать, — наконец сказала она. — Может быть, вы знаете, что Стэнли присвоил много денег из доходов ресторана. Перед тем как убил свою жену.
     — Да, помню, — кивнула головой Джейд.
     — А до того, как его арестовали, он открыл мне, что они где-то в доме. Он хотел, чтобы я их спрятала в надежном месте.
     — А вы? — спросила Джейд.
     — Я пыталась найти их, — ответила Линда. — Но не смогла.
     Она вздохнула.
     — Стэнли не поверил мне. Он думает, что я украла их. Несколько недель назад он звонил мне из тюрьмы. Сказал, что, если я не верну ему деньги, когда выйдет на свободу, он убьет меня!
     — Так вы искали в доме деньги? — догадалась Дина.
     — Где только я их не искала. — На глаза Линды вновь навернулись слезы. — Я ищу уже несколько недель. И не могу найти. И мне кажется, я знаю почему.
     — Почему? — спросила Джейд.
     — Их кто-то взял, — объяснила Линда. — Кто-то, кто знал, где они.
     И вдруг она переменилась в лице. Она подозрительно посмотрела на Джейд, потом на Дину.
     — Я поняла! — вскричала она. — О господи! Какая я дура! Но теперь-то я знаю. Ведь это вы взяли деньги, да?
     Женщина метнулась к двери и загородила выход.
     — Я ведь права, не так ли? — убежденно проговорила она, пристально глядя на Дину и Джейд. — Это вы взяли деньги!
     Дина хотела возразить ей. Но Джейд, как всегда, ее опередила.
     — Да, вы правы. Мы забрали всё, — заявила Джейд.
     

Глава 13

     Дина была потрясена до глубины души. Зачем Джейд так сказала? Она что, потеряла рассудок?
     — Да, мы взяли деньги, — повторила Джейд. — А потом у нас выросли крылья и мы улетели на луну.
     Линда Моррисон в недоумении смотрела на Джейд:
     — Что ты такое говоришь?
     — Я говорю, что это глупо, — сказала ей Джейд. — Мы с Диной ничего не знали об этих деньгах.
     — Ну да, так я вам и поверила, — холодно ответила Линда. — Я знаю, как все было. Той ночью, когда Стэнли поймал вас, вы рыскали по дому. Что еще, скажите на милость, вы могли там искать?
     — Мы искали бумаги, — стала оправдываться Джейд. — Какие-нибудь доказательства виновности Фарберсона. Ведь в убийстве обвинили Чака, брата Джейд. Мы пытались доказать, что Чак невиновен.
     Мисс Моррисон не сводила с них испытующего взгляда.
     — Почему я должна вам верить? — спросила она. — Мне известно только, что деньги исчезли. И Стэнли обвиняет в краже меня.
     — Да мы знать ничего не знали про эти деньги. И ничего не брали! — возмутилась Джейд.
     Линда высморкалась и тяжело вздохнула. На лице ее появилось печальное выражение.
     — Наверное, придется вам поверить, — сказала она.
     — А может быть, Фарберсон соврал насчет денег? — предположила Дина.
     — Я уже думала об этом, — сказала Линда. — Но тогда зачем он мне угрожает? В любом случае все бесполезно. Я больше не буду искать. Вчера была последняя попытка.
     — И что вы скажете Фарберсону? — полюбопытствовала Джейд.
     — Ничего, — ответила Линда. — Боюсь даже думать об этом. Я решила переехать куда-нибудь подальше, где он никогда меня не найдет. Потому-то я и продаю дом. Утром, когда вы позвонили, я уже начала собирать вещи.
     — Что ж, удачи вам, — пожелала ей Дина, не зная, что еще сказать.
     — Спасибо, — ответила Линда. — И вам тоже. — Она посмотрела на них. — Если Стэнли выйдет на свободу, вам она понадобится.
     

* * *

     После обеда Дина засела за алгебру и реферат по истории. Она постоянно прислушивалась — ждала, когда придет домой Чак. Но его все не было.
     В шесть позвонила Джейд. Ее мама с сестрой ушли в гости к тете. И она пригласила Дину на пиццу.
     — Слава богу, что ты вытащила меня из дома, — с порога сказала Дина. — Там просто какой-то кошмар. Родители с ума сходят из-за Чака.
     — Тогда будет лучше, если он побудет здесь, — проговорила Джейд, кивнув на диван.
     — Чак! — воскликнула Дина. — А папа с мамой знают, что ты здесь?
     Губы Чака искривились в едкой усмешке, означавшей, что ему уже надоело обсуждать эту тему.
     — Что до меня, — сказал он, — я слышать о них не хочу, и они ничего обо мне не услышат — никогда.
     Дина заставила себя промолчать. Она опустилась в кресло напротив дивана. По крошкам на бумажной тарелке она поняла, что Чак уже приступил к еде.
     — Выпей пивка — безалкогольное, — предложила Джейд, протягивая Дине стакан.
     — Джейд мне рассказала о вашем приключении, — сказал Чак, отрезая себе еще кусок пиццы.
     Дина прыснула:
     — Видел бы ты Джейд с черными кудряшками.
     — Уверен, она, как всегда, была просто неотразима!
     Чак нежно посмотрел на Джейд.
     — Я рассказала ему о нашем разговоре с Линдой и про деньги, — сказала Джейд. — Я сказала, что она думает, денег там больше нет. Но Чак говорит...
     — Мне кажется, она врет, — перебил ее Чак.
     — Зачем ей врать? — удивилась Дина.
     — Потому что она не хочет, чтобы их нашел кто-то другой, — в нетерпении ответил Чак. — Может быть, она и вправду собралась уезжать, но могу поклясться, что прежде она хочет заполучить денежки Фарберсона.
     — Мне кажется, Чак прав, — задумчиво проговорила Джейд. — Подумай только. Помнишь, как она все время повторяла, что деньги исчезли?
     — Да потому, что они и в самом деле исчезли! — воскликнула Дина.
     — Нет, потому что она не хотела, чтобы мы нашли их! — заявила Джейд.
     — Она рассказала вам о деньгах, чтобы выяснить, известно вам что-нибудь или нет, — пояснил Чак. — А когда убедилась, что вы ничего не знаете, она сделала все, чтобы вы думали, что их нет в доме.
     — Допустим, ты прав, — согласилась Дина. — И что с того?
     — А то, что денежки Фарберсона будут наши! — ухмыльнулся Чак.
     — Чак! — не поверила своим ушам Дина. — Ты же не...
     — Не знаю, сколько там, — продолжал он, не обращая на нее внимания. — Но они помогут мне устроиться в Лос-Анджелесе.
     — Не можешь же ты забрать их себе! — негодующе воскликнула Дина.
     — Это еще почему? — усмехнулся Чак. — После всего, что мы пережили в прошлом году, я считаю, мы имеем на это право. Можно сказать, мы их заработали!
     — Джейд, хоть ты скажи ему! — взмолилась Дина.
     — Знаешь, а я согласна с Чаком, — заявила Джейд. — В самом деле, мы же не банк грабим! Деньги спрятаны в доме, но никто не знает, что они там. А Фарберсон здорово попортил нам жизнь. Засадил Чака за решетку, чуть не прикончил нас с тобой!
     — Это грязные деньги! — возмутилась Дина. — Фарберсон их украл.
     — Пусть ущерб возмещает страховая компания, — спокойно сказал Чак. Он дожевал кусок и положил затвердевшую корочку на тарелку. — Не будь занудой, Дина. Эти деньги — ничьи. А могут стать наши!
     Минуту Дина пораженно смотрела на брата. «Да как ему только в голову могло прийти такое? И Джейд туда же, — разочарованно подумала она. — Зачем она поддакивает ему?»
     — Ну, что скажете? — спросил Чак, поднимаясь с дивана. — Отправимся на поиски сокровищ?
     — Сегодня? — удивилась Джейд.
     — Чем раньше, тем лучше.
     — Что-то мне не хочется возвращаться туда, — сказала Джейд, закусив нижнюю губу. — Особенно после вчерашнего.
     — Давайте лучше сходим в кино или куда-нибудь еще, — предложила Дина.
     Чак, пропуская мимо ушей их слова, направился к двери.
     — Чак, вернись! — крикнула ему Джейд. — Нужно сначала все обсудить.
     — Может, мне еще разрешения у вас спросить? — огрызнулся Чак. — Справлюсь и без вас.
     Он открыл дверь.
     — Чак, не надо! — взмолилась Дина.
     — Последний раз спрашиваю: идете со мной? — сказал он и вышел из дома.
     Дина и Джейд проводили его взглядом. Он спускался с крыльца.
     — Джейд, сделай хоть что-нибудь! — в отчаянии вскричала Дина.
     — Что?!
     Она бросилась за Чаком:
     — Чак, остановись! Послушай! Чак!
     Джейд схватила его за рубашку, он вырывался, отпихивая ее в сторону.
     — Нет! Не ходи! — кричала она.
     Дина побежала было к ним. И вдруг застыла на месте. На тротуаре под фонарем стоял человек.
     Лицо его было в тени.
     Он был высокого роста. Грузный.

0

13

Во всем черном.
     Фарберсон?
     Она хотела предупредить Чака и Джейд.
     Слишком поздно.
     Человек кинулся к Чаку.
     Сгреб его за плечи. Чак отбивался.
     Джейд пронзительно взвизгнула — человек скрутил Чаку руки.
     Чак рухнул на колени, извиваясь всем телом, стараясь высвободить руки. А человек, шумно сопя и изрыгая проклятья, удерживал его.
     

Глава 14

     В бледном тусклом свете фонаря Дине казалось, что все это происходит во сне.
     Чак лежал на спине у самой дороги, а грузный мужчина навалился на него всем телом. Джейд с криками пыталась оттащить его от Чака.
     Кошмарный сон.
     Дина бросилась к дороге.
     Джейд кричала все громче.
     Человек только сопел и бормотал что-то себе под нос.
     Чак не двигался.
     — Чак! Чак! — кричала Дина на бегу.
     И тут она застыла в изумлении.
     — Тедди, хватит! Тедди! — в отчаянии повторяла Джейд. — Тедди, не надо!
     Дина узнала нападавшего. Это был Тедди. Ей вспомнился баскетбольный матч. Мяч, заброшенный Тедди на последней секунде.
     На баскетбольной площадке Тедди казался таким подвижным, невесомым. Даже грациозным.
     А сейчас он превратился в грузного монстра, придавившего к земле ее брата, не давая ему подняться.
     — Пусти меня! — едва дыша, просил Чак.
     Слава Богу, живой!
     Дина вздохнула с облегчением. Сердце ее колотилось.
     — Отпусти его! Тедди, слышишь? Отпусти! — молила его Джейд.
     В соседнем доме вспыхнул свет. И в доме напротив.
     Тяжело дыша, Тедди медленно поднялся.
     — Тедди, зачем? — пронзительно крикнула Джейд, оттаскивая его в сторону. — Зачем?
     — Я слышал, как вы ругались, — переводя дыхание, ответил Тедди. — Ты бежала за ним и кричала. Он толкнул тебя. Я думал, он тебя побьет...
     — Да это же брат Дины! — воскликнула Джейд.
     Не успел Тедди ответить, как Чак резко вскочил на ноги. Все вздрогнули от неожиданности.
     — Чак, стой! — крикнула Дина.
     Слишком поздно.
     Громко крякнув, Чак замахнулся и со всей силы ударил Тедди кулаком в лицо.
     Тедди отшатнулся, и удар пришелся мимо. Чак качнулся вперед, потеряв равновесие. Тедди саданул его в плечо.
     — Прекратите, вы, двое! Хватит! — крикнула Джейд.
     Дина закрыла глаза. Остановятся они наконец? Почему они дерутся?
     Открыв глаза, она увидела, как кулак Тедди угодил Чаку в лицо. У того из носа хлынула кровь, красные капли окропили рубашку.
     Чак замер, удивленно глядя на кровь. Дина подумала, что он сейчас упадет. Но он устоял на ногах и, с криком бросившись на Тедди, принялся яростно колотить его по спине и бокам.
     Тедди, морщась от боли, развернулся и уклонился от Чака.
     Лицо Чака побагровело от злости. Он снова бросился к Тедди.
     Тедди отскочил в сторону.
     Чак пролетел мимо. Споткнулся.
     Упал.
     Дина услышала глухой стук — голова его ударилась о бордюр. В вечерней тиши этот звук показался ей громче раската грома. Дина зажмурилась.
     — Чак! — раздался истошный вопль Джейд. — Чак!
     Чак не отзывался.
     Дина открыла глаза.
     Чак лежал на асфальте лицом вниз в темной луже крови.
     Шея его была неестественно вывернута. Один глаз был открыт, неподвижный взгляд был устремлен на Дину.
     

* * *

     Дина бросилась на колени рядом с братом.
     — Он без сознания! — крикнула она.
     Тедди оттолкнул ее в сторону и опустился рядом.
     — Не трогайте его! — с трудом переводя, проговорил он. По лбу его струился пот. Он положил руку на шею Чака. — Живой — пульс есть.
     Услышав позади голоса, Дина обернулась. На тротуаре собрались соседи. Она снова повернулась к Чаку — за спиной слышался шепот соседей:
     — Что случилось?
     — Кто он?
     — Что случилось? Они подрались?
     — Кто-нибудь вызвал «скорую»? — вдруг спохватилась Джейд. — «911»?
     «Господи, — думала Дина, глядя на брата. — Господи, только бы он не умер».
     Чак пошевелился, но все еще был без сознания.
     Дина услышала вдалеке вой сирены.
     Улица озарилась красно-голубым мигающим светом. Сначала прибыла полиция. Потом санитары в белых халатах.
     Девушка в полицейской форме отвела Дину, Тедди и Джейд в сторону. Силясь понять, о чем ее спрашивают, Дина все время оглядывалась через плечо, стараясь рассмотреть, что делают с Чаком санитары.
     "Он выживет, — говорила себе она. — Все будет хорошо.
     Снова он попал в историю.
     Бедный Чак. Всегда с ним так".
     — Это мой брат, — услышала Дина собственный голос. — Чак Мартинсон.
     — Как это произошло? — спросил подошедший полицейский.
     — Случайно, — поспешно ответила Джейд. — Они играли, бегали. И Чак споткнулся.
     Дина немного успокоилась. Как всегда, Джейд знала, что нужно сказать, чтобы не осложнить положение Чака.
     — Это правда? — спросила девушка, пристально глядя на Джейд. — Соседи говорят, была драка.
     У Джейд на все был готов ответ.
     — Может быть, им просто так показалось, — сказала она. — Но они просто играли. Они друзья, ведь правда, Тедди?
     — Да, — пробормотал тот.
     Полицейские сели в машину и уехали. Следом тронулась «скорая» с Чаком. «Нужно бежать домой, сообщить маме с папой», — подумала Дина.
     — Спасибо, что не рассказала о драке, — поблагодарил Тедди Джейд.
     — Я сделала это не ради тебя, — нахмурилась Джейд.
     — Ну ладно, извини, Джейд, — смущенно проговорил Тедди, мотая головой. — Я ведь просто защищал тебя. Ты так кричала, бежала за ним.
     — Во-первых, объясни, как ты здесь оказался? — строго спросила Джейд.
     — Пришел с тобой поговорить, — потупившись, оправдывался Тедди. — Последнее время, как я тебе ни позвоню, ты все время занята.
     Джейд вздохнула.
     — Извини меня, Тедди, — сказала она. К удивлению Дины у подруги и в самом деле был виноватый вид. — Ты хороший парень. Но до тебя я встречалась с Чаком, а теперь он вернулся, и я снова встречаюсь с ним.
     — Что ж, как знаешь, — пробормотал Тедди. Казалось, он очень расстроился. Он повернулся и быстро зашагал прочь.
     

* * *

     Дина до смерти боялась рассказывать родителям о случившемся. Но у нее не было выбора.
     — И двух дней нет, как он вернулся, а уже влип в историю! — возмущался отец по пути в больницу.
     — Неужели ты ни капельки не волнуешься за него? — воскликнула Дина. — Он же в больнице!
     — Само собой, волнуюсь. А вот на что он надеется? Постоянно ввязывается в драки! — ворчал мистер Мартинсон. — Хоть в больнице полежит спокойно.
     — Да как ты можешь так говорить! — в сердцах упрекнула его Дина.
     Мистер Мартинсон вздохнул. — И почему Чак не может вести себя нормально, как другие?
     Дина не могла ответить на этот вопрос. Она просто знала, что Чак — это Чак, и он никогда не хотел быть таким, как все, и жить так, как все.

0

14

Дина знала, что родители не сердятся на нее, но сама она не могла отделаться от чувства вины. Ей казалось, она несет ответственность за Чака.
     Она обрадовалась, увидев в фойе больницы Джейд. Родители Джейд остановились у регистрационной стойки заполнить анкету на медицинскую страховку. Дина и Джейд прямиком направились в палату, где лежал Чак.
     Они бесшумно скользнули в дверь. Голова Чака лежала на подушке, лицо его было белее простыней. Дина уже слышала, что сказал врач. Она знала, что рана была легкой.
     Но выглядел он ужасно. Голова была в бинтах, левый глаз опух, затек, на щеке расплылся большой синяк.
     — Ого! Как в фильме ужасов! — пошутила Джейд.
     — Не смешите меня! Мне больно смеяться! — выдавил Чак и застонал. — Записали номер грузовика, который меня сбил?
     Подруги засмеялись. Натянутым смехом. Каким смеются в больнице. Слишком весело, слишком громко.
     — Отлично выглядишь, — сказал Чак Джейд, глядя на нее одним глазом.
     Это была правда. Джейд и в самом деле смотрелась потрясающе. На ней был темно-зеленый свитер и черные джинсы. Роскошные волосы были собраны в хвост на макушке, лицо обрамляли рыжие вьющиеся пряди. Пока они шли по больничному коридору, все мужчины — санитары, врачи, пациенты — оборачивались и провожали ее долгим восхищенным взглядом.
     — Как твоя голова? — спросила Дина.
     — А она у меня есть? — через силу усмехнулся Чак.
     — Извини, что так все получилось, — сказала Джейд, сжимая его руку. — Я и не думала, что Тедди явится ко мне. И уж никак не ожидала, что он затеет драку.
     — Это с ним ты целовалась в пятницу, да? — спросил Чак, не выпуская ее руки.
     — Да, — неохотно ответила Джейд. — Но я же сказала, между нами ничего...
     — Знаю, — прервал ее Чак. — Я верю тебе — теперь. Хотя раньше сомневался.
     — В смысле? — не поняла Джейд.
     Чак помолчал. Потом вздохнул.
     — Мне нужно вам кое-что сказать, — наконец вымолвил он. Он говорил так тихо, что Дине пришлось наклониться, чтобы расслышать его слова. — Тебе и Дине.
     — Что? — спросила Дина.
     — Ну, помните те звонки с угрозами? — спросил Чак. — Я знаю, кто вам звонил.
     — Что?! — в один голос воскликнули подруги.
     — Кто? — спросила Дина. — Говори, Чак. Кто это был?
     

Глава 15

     — Кто это был? — повторила Дина. От волнения у нее свело живот. Она догадывалась, что сейчас скажет Чак.
     — Я, — пробормотал Чак. — Это я звонил.
     — Ну и гад же ты! — в сердцах воскликнула Джейд, отнимая от него руку и отходя от кровати.
     — Господи! — проговорила Дина. — Зачем, Чак? Как ты мог?
     Если бы он не лежал на больничной койке, она бы поколотила его!
     — Я звонил еще до того, как вернулся, — продолжал Чак. Он взглянул на Джейд. — Один приятель из Шейдисайда сказал мне, что ты встречаешься с кем-то другим. Когда я услышал это, я будто сошел с ума. Я уже не мог ни о чем думать. Только о том, чтобы увезти тебя с собой в Лос-Анджелес. И я решил напугать тебя.
     — Поумнее ничего не мог придумать? — спросила Джейд, закатывая глаза.
     — А мне-то ты зачем звонил? — не понимала Дина. — Я-то здесь при чем?
     — Ни при чем, извини, Дина, — тихо сказал Чак. — Я подумал, что вы догадаетесь, если я стану звонить только Джейд. И я решил позвонить вам обеим, чтобы вы решили, что это Фарберсон.
     — Ты... ты хотел напугать нас! — сердито проговорила Джейд, скрестив руки на груди.
     — Да, в том-то и был весь смысл, — признал Чак. — Согласен, это было глупо.
     Голос его сорвался. Дина знала, что Чаку всегда было нелегко извиняться.
     Джейд презрительно сощурила глаза.
     — И та записка — тоже твоих рук дело? С окровавленной пилой?
     — Да. Это я послал ее, — ответил Чак со вздохом.
     — Просто не верится! Не верится! Ты что, совсем спятил? — вспылила Джейд. — И с чего ты взял, что из-за этого я поеду с тобой в Калифорнию?
     — Я подумал, если за вами будет охотиться Фарберсон, ты будешь готова бежать куда угодно, только бы подальше от Шейдисайда. Я подумал, ты ухватишься за любую возможность и поедешь со мной в Лос-Анджелес.
     — Какая чушь, — нахмурилась Джейд. — Полная ерунда. Сейчас я бы и улицу с тобой не перешла!
     — Слушай, ну я же извинился, — сказал Чак. — Не знаю, что еще тебе сказать.
     — Слава богу, что хоть Фарберсон не на свободе, — заявила Джейд. — На сегодня это единственное, что радует.
     — Постойте-ка, — перебила ее Дина. — А зеленая машина? Несколько дней назад, когда мы возвращались из школы, за нами ехала зеленая машина. Нам пришлось убегать по алее.
     — Это тоже был я, — со вздохом признался Чак. — Мой приятель подвез меня из аэропорта. Мне просто хотелось увидеть вас, сказать, что я вернулся. Но не успел — вы убежали.
     Он протянул руку к Джейд.
     — Пожалуйста, не сердись, — взмолился он. — Пожалуйста, прости меня.
     — Я подумаю, — холодно ответила Джейд. Глаза ее сверкнули. — И еще подумаю, как тебе отомстить!
     

* * *

     На следующий день Дина сидела в школьной аудитории, глядя в свои записи по истории и пытаясь сосредоточиться. «Почему мне до сих пор не по себе? — спрашивала она себя. — Почему я никак не успокоюсь?»
     Она тревожилась о Чаке. Врачи оставили его в больнице для дальнейшего наблюдения. Они хотели удостовериться, что у него нет внутреннего кровотечения.
     Когда они с Джейд накануне уходили из больницы, Чак продолжал бредить Лос-Анджелесом. И Джейд с Чаком снова обсуждали, как найти деньги, спрятанные в доме Фарберсона.
     «Почему они не могут выкинуть это из головы? — говорила себе Дина. — Неужели им мало неприятностей?»
     — Дина!
     Дина удивленно подняла глаза и увидела рядом Стива Мэйсона.
     — Я хотел поговорить с тобой, — шепнул он.
     Дина, просияв, расчистила место на столе для его учебников. «Господи, я так замоталась с Джейд и Чаком, что напрочь забыла о Стиве», — подумала она.
     — Это твой реферат по колониальному периоду? — спросил Стив.
     Дина кивнула.
     — Да. Это для зачета.
     — Правда? У меня по истории такая же тема.
     Несколько минут они обсуждали свои рефераты.
     Дина, подняв голову, увидела идущего к ним школьного инспектора м-ра Рауба.
     — Ох, — проговорила она. — Сейчас нам попадет.
     — Ну ладно, я пошел на свое место, — поспешно сказал Стив. — Но я хотел поговорить с тобой не о реферате. Моя двоюродная сестра в пятницу устраивает у себя вечеринку, и я хотел пригласить тебя. Ты пойдешь со мной?
     — Конечно! — улыбнулась Джейд.
     — Я позвоню вечером, — пообещал Стив, сгреб свои бумаги и вернулся на свое место в другом конце аудитории.
     

* * *

     — Пока, Стив. Увидимся завтра в школе.
     Дина положила трубку. Она не верила своему счастью. За последний час они со Стивом о чем только не говорили — об австралийской, американской музыке, о Шейдисайде, Сиднее, Австралии, его родине. Еще ни с одним парнем она не чувствовала себя так раскованно.
     «Я буду встречаться со Стивом. Наконец-то мне есть на что надеяться! — радостно думала Дина. Она вскочила с кровати и закружилась по комнате. — Пусть себе Чак с Джейд ищут деньги в том жутком старом доме, если им так хочется. А что до меня, мне больше нет дела ни до каких денег, ни до Чака с его безумными идеями, ни до Фарберсона, и я больше ничего не боюсь».
     Она спустилась вниз, на кухню, налила себе апельсинового сока, насыпала в тарелку крекеров с сыром и пошла в гостиную, прихватив с собой учебник истории. Сегодня мама работала в ночную смену, а у папы было собрание. Так что Дина была дома одна.
     На улице повалил мокрый снег, и оттого в доме казалось еще уютнее. Она позвонила Джейд, чтобы рассказать ей о Стиве, но у нее никто не брал трубку. Когда включился автоответчик, Дина нажала отбой.
     Несколько минут Дина смотрела в свои записи, потом включила телевизор.
     — Будет не так одиноко, — вслух сказала она.
     С экрана полилась веселая музыка — закончилось игровое телешоу. Потом раздался самоуверенный голос Кэти Кэлловей, новой ведущей программы новостей Шейдисайда.
     — На Шейдисайд надвигается ураган. Всем гостям города предоставляются особые льготы. На свободу выпущен опасный преступник. Смотрите в программе новостей через минуту.
     После рекламы Дина услышала привычную музыкальную тему вечерних новостей.
     — Добрый вечер, — начала хрупкая ведущая. — Сегодня главная тема выпуска — освобождение из-под стражи опасного убийцы. Репортаж Ральфа Браунинга.
     — Спасибо, Кэти, — сказал Ральф. Дина взглянула на экран — на фоне тюрьмы стоял симпатичный блондин. Она снова уткнулась в учебник.
     — Я веду репортаж от здания государственной тюрьмы близ Адам Фоллз, — говорил репортер. — Сегодня днем Верховный суд постановил освободить из заключения человека, в прошлом году осужденного за убийство жены. Поскольку в ходе следствия имело место нарушение прав обвиняемого, Стэнли Фарберсон сегодня был выпущен на свободу.
     — О боже, — вырвалось у Дины. Она тупо уставилась в телевизор, не понимая ни слова из того, что продолжал говорить репортер.
     "Фарберсон на свободе! — Эти слова крутились у нее в голове, словно навязчивая идея. — Фарберсон на свободе! На свободе! На свободе!
     Что теперь будет? — спрашивала она себя. Ее била крупная дрожь. -
     Неужели он будет мстить? Неужели он будет мстить нам с Джейд?"
     Горькие раздумья ее прервал телефонный звонок.
     

Глава 16

     — Алло? — пролепетала Дина дрожащим голосом.
     — Привет, детка.
     Дина обмерла.
     — К-кто это?
     Она старалась говорить спокойно, но голос ее сорвался.

0

15

— Это Мария?
     — А? — переспросила Дина. — Вам кого?
     — Извините. Я ошибся.
     В трубке щелкнуло. Послышались отбойные гудки.
     Дина положила трубку, ее всю трясло. «Неужели я теперь буду пугаться каждого телефонного звонка?»
     Из кухни донесся какой-то шум — Дина подскочила на месте. Только через секунду она поняла, что это включился холодильник.
     «Мама, папа, приезжайте быстрее домой, — молила Дина. — Пожалуйста, приезжайте».
     В оконные стекла барабанили заледенелые крошки снега. Ей стало страшно. Вдруг кто-то будет ломиться в дом, а я и не услышу, подумала она.
     Снова зазвонил телефон.
     — Нет! — Дина в страхе смотрела на надрывающийся на столе аппарат. — Нет. Пожалуйста.
     Она подняла трубку и медленно поднесла ее к уху:
     — Алло?
     — Дина! — послышался в трубке приглушенный крик Джейд.
     Дина вздохнула с облегчением, пытаясь унять нервную дрожь.
     — Дина, ни за что не догадаешься, что произошло.
     — Я все видела! — перебила ее Дина. — Я смотрела новости.
     — Новости? Это было в новостях? — Казалось, Джейд озадачили слова Дины. — А откуда они узнали о Чаке?
     — О Чаке? А что с Чаком? — удивилась Дина.
     — Как раз об этом я и собиралась рассказать, — в нетерпении проговорила Джейд. — После школы я пошла в больницу. Чака в палате не было, и я села и стала ждать. Я ждала-ждала, а потом пришла медсестра. Она сказала мне, что его выписали!
     — Его — что? — не поверила своим ушам Дина. — Чака не могли выписать, Джейд. Врачи сказали, он останется там до вторника.
     — Знаю. Медсестра сказала, что он выписался сам, вопреки настоянию врачей.
     — Господи, что скажут родители! — нахмурилась Дина.
     — Дома его нет, да? — спросила Джейд.
     — Конечно, нет, — ответила Дина. — И где бы он мог быть?
     — Он оставил мне сообщение на автоответчике, — сказала Джейд. — Вот, послушай.
     На линии дважды щелкнуло, потом в трубке послышался искаженный записью голос Чака:
     — Привет, Джейд, это я. Я выписался из больницы. Если хочешь увидеться, я иду сама-знаешь-куда сама-знаешь-за-чем. До встречи.
     — О господи! — простонала Дина.
     — Вот-вот! — подхватила Джейд. — Он отправился в дом Фарберсона за деньгами. Подумать только — он же ранен! Не говоря уже о том, что надвигается ураган.
     — Есть кое-что похуже урагана!
     — О чем ты?
     Дина вкратце пересказала Джейд то, о чем сообщили в вечерних новостях.
     — Что? Фарберсона выпустили? Ты шутишь! — воскликнула Джейд. И, помолчав, добавила: — Это катастрофа!
     — Фарберсон, наверное, уже едет домой, — сказала Дина, и по спине у нее пробежал холодок.
     Джейд помолчала. Дина слышала в трубке ее дыхание.
     — Государственная тюрьма — возле Адам Фоллз, — наконец проговорила Джейд. — Фарберсон доберется до Шейдисайда не раньше, чем через два часа.
     — Знаю, а Чак сейчас обыскивает его дом.
     — Боже мой! — промолвила Джейд и умолкла.
     — Чак. Сумасшедший Чак, — потом пробормотала она.
     — Конечно, из-за урагана Фарберсон может задержаться в пути, — сказала Дина.
     — Какая разница, — ответила Джейд. — Если Фарберсон приедет домой и обнаружит там Чака...
     Она не закончила фразу.
     Все было ясно без слов.
     Фарберсон — убийца. Он убил однажды — и ему сошло это с рук.
     Что помешает ему убить грабителя, вломившегося в его дом?
     Ветер гнул деревья до земли, ветви хлестали в окно дома Мартинсонов. Дине показалось, что кто-то скребется в окно.
     — Дина, ты слушаешь? — спросила Джейд.
     Дина пыталась сохранять спокойствие.
     — Да, конечно.
     — Дина, ты знаешь, что нужно делать, — тихо проговорила Джейд.
     — Да. Знаю, — еще тише ответила Дина. — Нужно ехать в дом Фарберсона, да? Нужно увезти оттуда Чака, пока тот не вернулся.
     — У нас нет выбора, — растерянно пробормотала Джейд. — Нужно спасать Чака.
     — А что, если Фарберсон уже там? — едва слышно спросила Дина.
     

Глава 17

     Дина, зябко втягивая голову в плечи, шагала по улице. На ней была лыжная куртка, лыжная шапочка и толстый шарф. По щекам хлестал ледяной ветер.
     Ни у нее, ни у Джейд не было машины. Поэтому они договорились встретиться на автобусной остановке «Южный Шейдисайд».
     Дина ждала подругу под козырьком остановки. Шел дождь с градом. Завывал ветер. У нее от холода зуб на зуб не попадал.
     Она пыталась успокоиться, но ее терзали дурные предчувствия и страхи. «Как Чак мог решиться на такое?» — снова и снова задавала она себе этот вопрос.
     Она думала о Фарберсоне, о том, что он вновь на свободе и едет на Фиа-стрит. Перед глазами ее стояло перекошенное злобой лицо, его безумные глаза и вращающиеся полотна электропилы.
     "Все будет хорошо, — убеждала себя она. — Мы не встретимся с Фарберсоном. Мы найдем Чака и увезем его из этого страшного дома. И все вместе благополучно вернемся домой.
     Да, — говорила она себе. — Через час мы уже будем дома, в тепле и безопасности".
     Наконец на дороге появились фары подъезжающего автобуса.
     В салоне было всего несколько пассажиров. Дина села сзади, возле обогревателя. Через три остановки в автобус вошла Джейд. На ней была блестящая зеленая парка и шарф в тон; джинсы были заправлены в высокие черные сапоги.
     Усевшись рядом с подругой, Джейд развязала шарф. Дина заметила, что она накрасилась — будто собралась на свидание!
     — Не могу поверить, что мы снова едем туда, — дрожа от холода и страха, сказала Дина.
     — Я тоже, — призналась Джейд.
     — Разница только в том, что в прошлый раз шел дождь, а теперь — мокрый снег.
     Джейд обвела взглядом почти пустой салон автобуса.
     — Кстати, — сказала она, — перед уходом я позвонила Линде Моррисон спросить, знает ли она о Фарберсоне. Что его освободили.
     — Ну и?..
     — Ее номер отключен, — пожала плечами Джейд. — Похоже, она уже уехала из города.
     — Я бы тоже с удовольствием уехала, — пробормотала Дина.
     — Не волнуйся, Дина, — тихо сказала Джейд. — Все будет хорошо. Фарберсон вряд ли уже в Шейдисайде.
     — Будем надеяться, — вздохнула Дина. — И почему Чаку именно сегодня пришло в голову сбежать из больницы и отправиться за деньгами?
     Джейд промолчала.
     — А может быть, Фарберсон не поедет домой, — размышляла Дина вслух. — А отправится к Линде Моррисон. Зачем ему возвращаться в пустой, заброшенный дом?
     — Может быть, — согласилась Джейд.
     — Наверняка он так и сделает, — убеждала себя Дина. — И очень удивится, обнаружив, что ее нет.
     — Он еще больше удивится, если вернется к себе и найдет там Чака, — мрачно проговорила Джейд.
     Дина вглядывалась в густую тьму за окном автобуса в каплях дождя.
     — Проехали Кэньон-драйв. Следующая остановка — Фиа-стрит.
     На Олд-Милл-роад автобус поехал быстрее, его заносило на крутых поворотах. Подруги сидели молча, пока водитель не затормозил.
     — Ну вот, приехали, — со вздохом сказала Дина, нажимая кнопку остановки по требованию.
     Джейд обмотала шею и лицо зеленым шарфом и встала.
     — Да, приехали, — едва слышно повторила она.
     "Бояться нечего, — говорила себе Дина, выходя из автобуса. — У нас еще куча времени. Мы успеем до возвращения Фарберсона. Мы успеем. Успеем.
     Так почему на Фиа-стрит такой пронизывающий ветер? Почему здесь так темно? Почему у нее такое чувство, будто она идет навстречу своей гибели?"
     — Подожди минутку, — сказала Джейд. — У меня шарф размотался.
     Девочки встали под козырьком остановки, и Джейд поправила шарф.
     — Ну что, идем? — спросила она.
     — Идем, — вздохнула Дина.
     И они побрели по дороге в мокром месиве снега.
     Тусклый свет уличных фонарей пятнами ложился на искореженный асфальт. Большие дома по обеим сторонам Фиа-стрит казались заброшенными. В окнах было темно. Голые деревья, поскрипывая, качались под напором ветра.
     — Не хотела бы я жить здесь, — проговорила Джейд приглушенным голосом. Дина думала о том же.
     Впереди показался особняк Фарберсона, похожий на дом с привидениями — заколоченные окна с разбитыми стеклами, покосившиеся ставни.
     — Света не видно, — шепнула Дина, когда они подошли ближе.
     — Может быть, Чак сейчас в комнате с забитыми окнами, — предположила Джейд.
     — А может, его там просто нет, — сказала Дина. — Наверное, он...

0

16

— Хватит! — шикнула на нее Джейд. — Хватит гадать. Пойдем туда и найдем Чака, договорились?
     Они свернули с дороги и пошли по лужайке, покрытой заледеневшей коркой снега, держась за руки, чтобы не поскользнуться.
     Осторожно ступая, они поднялись по разбитым ступеням крыльца. Джейд подошла к двери и подергала ручку.
     — Заперто, — сказала она.
     — Может быть, его там нет, — с надеждой в голосе повторила Дина.
     — Опять ты со своими «может быть», — раздраженно сказала Джейд. — Ты же знаешь Чака. Если он вбил себе в голову, что надо прийти сюда и найти деньги, значит, он здесь. Непонятно только, как он попал в дом.
     — Наверное, через заднюю дверь, — предположила Дина. Достав из кармана фонарик, она пошла вперед, освещая дорогу. Джейд пошла за ней.
     — Смотри! — прошептала Джейд.
     Дверь черного входа была распахнута настежь.
     Они вошли в дом. В кухне и комнатах нижнего этажа было темно, хоть глаз выколи.
     — Как, по-твоему, Чак открыл дверь? — шепотом спросила Дина.
     — Может, она уже была открыта, — сказала Джейд. — Идем.
     — Кто же открыл ее, если не Чак? — не унималась Дина. — Что, если это Фарберсон?
     — Фарберсон не мог добраться сюда так быстро — смотри, какой ветер, — успокоила ее Джейд. — Идем внутрь, а то совсем околеем.
     Затаив дыхание, Дина вслед за Джейд вошла в дверь. Лучик фонаря осветил пыльный линолеум на кухонном полу.
     — Джейд... — начала было Дина.
     — Тсс, — шикнула Джейд. — Тихо. Послушай, не слышно ли чего.
     Они замерли у двери, прислушиваясь. Но ничего не было слышно, кроме завывания ветра и барабанящего по окнам града.
     — Все тихо, — шепнула Дина. — Похоже, здесь никого нет.
     — Давай пройдем по комнатам, — предложила Джейд.
     Дина с опаской шагнула в кухню, водя фонарем по стенам.
     — Господи, — пробормотала она. — Как все запущено.
     Еще год назад в доме был бардак. Но теперь все это напоминало настоящую свалку — повсюду валялись пустые консервные банки, бутылки, осколки тарелок, чашек, грязные сковородки вперемешку с рассыпанными хлопьями, рисом, мукой. В пыли виднелись крошечные мышиные следы — Дина вздрогнула от омерзения.
     — Да, не повезло дому с хозяевами, — мрачно сострила Джейд.
     — Наверное, это все Линда натворила, — предположила Дина, — когда искала деньги.
     — Да уж, — согласно кивнула Джейд. — Она перерыла все что можно.
     Дина, освещая путь фонариком, вошла в гостиную. В комнате был еще больший беспорядок, чем на кухне.
     Вся мебель была перевернута. Повсюду были разбросаны книги и подушки. Диван был вспорот, из него торчали пружины, вокруг валялись клочки набивки.
     Возле двери на ковре Дина заметила выцветшее бурое пятно и, поморщившись, отвела взгляд. Здесь год назад они обнаружили тело миссис Фарберсон.
     — Внизу ведь есть еще комнаты? — спросила Джейд.
     Дина пыталась вспомнить план дома.
     — Да, столовая и где-то рядом с лестницей должен быть подвал, — ответила она.
     Осторожно приоткрыв темную дверцу под лестницей, она увидела обшарпанный обогреватель, рваные коробки на бетонном полу.
     — Интересно, а наверху она тоже перевернула все вверх дном? — проговорила Джейд, когда они закончили осматривать гостиную.
     — Наверное, — пожала плечами Дина. — Она сказала, что обыскала весь дом.
     Пока они бродили по нижнему этажу, Дина немного упокоилась. Но когда по скрипучей лестнице они стали подниматься наверх, ее вновь охватил панический страх. С каждым скрипом половицы она вспоминала тяжелые шаги Фарберсона.
     — Почему не слышно Чака? — вслух подумала Джейд.
     — Может быть, он нарочно затаился. Услышал, как мы вошли в дом, и подумал, что мы хотим помешать ему, — неуверенно сказала Дина.
     — Все может быть, — согласилась Джейд. — Чак! — вдруг позвала она. — Чак, это мы! Джейд и Дина!
     Чак не отзывался.
     Они стояли в коридоре. Ни в одной из комнат верхнего этажа не было света. Здесь было холоднее, чем внизу.
     — Я совсем окоченела! — пожаловалась Дина, дрожа от холода.
     — Двигайся больше, — посоветовала Джейд. — Чак! — снова позвала она. — Чак, ты здесь?
     Тишина.
     — Никого нет, — пробормотала Дина. — Может быть, он уже нашел деньги и ушел.
     — Может быть, — сказала Джейд. — Пойдем посмотрим в комнатах.
     Первым по коридору был кабинет Фарберсона. Едва Дина увидела искореженный стол, выдвинутые ящики и шкаф, где прятались они с Джейд, у нее к горлу подступил комок.
     — Ох, даже не хочется вспоминать об этом, — прошептала Джейд.
     — Здесь точно кто-то рылся, — сказала Дина, фонариком осветив комнату. — Может быть, Линда Моррисон, а может быть, Чак.
     — А может, оба. Ладно, здесь никого нет.
     В следующей комнате, кроме прислоненного к стене карточного стола, ничего не было. В шкафу было темно и пусто. На обоях был глубокий порез, сделанный чем-то острым.
     Они вошли в крошечную спальню. Наверное, когда-то это была комната для гостей; здесь стояла односпальная кровать и низкий шкаф с двумя ящиками.
     Джейд присела на корточки и заглянула под кровать. Ничего.
     — Больше комнат нет, — прошептала Дина.
     — Есть еще одна, — возразила Джейд. — Не говори только, что ты забыла о ней.
     Дина кивнула. Ей никогда не забыть той комнаты. Именно там запер их Фарберсон, когда обнаружил их у себя в доме.
     В комнате царил полный беспорядок. Содержимое шкафов было вывалено на пол, матрас был вспорот.
     У двери шкафа они увидели большую кучу мусора. Дина ногой отпихнула ее в сторону и посветила в шкаф.
     Пусто. Только груда женской одежды на полу.
     — Чака нет, — сказала она Джейд. — Я думаю, его здесь и не было.
     Джейд вздохнула.
     — Наверное, выйдя из больницы, он увидел, что творится на улице, и раздумал ехать сюда.
     Дина сердито насупилась.
     — Сидит сейчас себе дома, в тепле, а мы тут мерзнем. Увижу Чака — убью.
     Джейд хихикнула.
     — Если только я первая не доберусь до него!
     У Дины будто камень с души свалился.
     — Скорее бы уже домой, — сказала Джейд. — Залезу в горячую ванну и выпью галлон какао.
     — Это мысль. Итак, чего мы ждем?
     Дина вышла в коридор и начала было спускаться по лестнице, но тут ее остановил возглас Джейд.
     — Дина, иди сюда. Взгляни-ка!
     — Что такое?
     Дина обернулась, посветив фонариком в коридор.
     — Я нашла это на полу, — сказала Джейд. — Это похоже на... о, нет!
     Дина посветила Джейд на руку. На ладони ее лежало плоское пластмассовое кольцо.
     Дина минуту молча смотрела на него. Потом узнала эту вещь.
     Это был больничный браслет, выдававшийся пациентам.
     Дина трясущимися руками взяла браслет и осмотрела его. Ее прошиб холодный пот. Она уже догадалась, что написано на браслете. Она прочитала: «Чарльз Б. Мартинсон», — и ее охватила дрожь.
     — Он здесь! — воскликнула Джейд. — Или, по крайней мере, был здесь.
     — Но где же он? — спросила Дина, растерянно обводя взглядом комнату.
     Никаких следов Чака. Никаких, кроме...
     Лучик фонаря упал на пол возле шкафа. В дрожащем пятне света она увидела темные пятна.
     Дина застыла на месте. Джейд подбежала к шкафу и, присев на корточки, провела пальцем по полу.
     Палец испачкался чем-то красным.
     В глазах Джейд мелькнул страх, она взглянула на Дину.
     — Это кровь, — шепнула она.
     

Глава 18

     За окнами завывал ветер. И тут Дина услышала какой-то звук.
     Тихий шорох.
     — Ты слышала? — шепотом спросила она Джейд.
     Джейд прислушалась.
     — Что?
     — Снова этот шорох. Кажется, это из шкафа.
     — Не может быть, мы же там уже смотрели, — возразила Джейд.
     Затаив дыхание, Дина шагнула к шкафу и резко распахнула дверцу.
     Ничего.
     Только груда одежды на полу. Свитера и юбки.
     — Ой! — вскрикнула Дина: одежда зашевелилась.

0

17

— Дина, что там?
     Джейд подошла к подруге. Вдвоем они в шоке смотрели на ожившие юбки и свитера.
     Из-под одежды высунулись руки, и раздался знакомый голос:
     — Дина, Джейд, это вы?
     Чак сел. Он поднял глаза, щурясь от яркого света. На лбу красовался здоровенный синяк, из ранки на голове сочилась кровь.
     — Чак! — выдавила Дина.
     — Что ты здесь делаешь? — спросила Джейд. — Что случилось?
     — Где они? — простонал Чак, размазывая кровь по щеке.
     — Кто — они? — не поняла Джейд.
     — Деньги! Кто-то забрал деньги!
     Чак встал на колени и хотел подняться на ноги, но снова сел, обхватив голову руками.
     — Нет здесь никаких денег, — в изумлении проговорила Дина. — О чем ты говоришь?
     — Я нашел их, — едва слышно пробормотал Чак.
     — Нашел? — воскликнула Джейд. — Ты нашел деньги?
     Он кивнул, морщась от боли и потирая синяк на лбу.
     — Они были в железной коробке под полом. Я поднял доску, но тут услышал какой-то шум.
     — И что потом? — спросила Джейд.
     — Потом я ничего не помню, — простонал Чак, прислоняясь спиной к задней стенке шкафа. — Наверное, кто-то ударил меня по голове и забрал деньги.
     — Ладно, поговорим об этом позже, — встревожилась Дина. — Пора выбираться отсюда.
     Девочки опустились на колени рядом с Чаком. Повязка на голове почти сползла. Под ней Дина увидела стежки на ране, полученной им в драке с Тедди. Рядом зияла свежая рана, вокруг которой волосы были мокрые от крови.
     — Кровь все еще идет, — тихо сказала Джейд. Краем шарфа она осторожно промокнула рану.
     — Идем, Чак, — сказала Дина. — Вставай. Мы поможем тебе.
     С помощью девочек Чак поднялся на ноги. Сделал глубокий вдох:
     — Черт! Голова раскалывается!
     — Еще бы, — сказала Дина. — У тебя на голове еще одна рана.
     — Так что произошло? — спросила Джейд, когда они вышли в коридор.
     — Я сбежал из больницы, — начал Чак. — Когда я пришел сюда, в доме было темно. Дверь на кухню была не заперта, и я вошел. Я стал искать деньги, но здесь было уже все перерыто.
     — Да уж, — пробормотала Джейд.
     — Так вот, — продолжал Чак, спускаясь по лестнице, — тогда я стал думать, где Фарберсон мог спрятать деньги. Где еще не искала его подружка.
     — И как только ты догадался?! — воскликнула Дина. — Она даже кое-где обои со стен посрывала.
     Вдруг Дина остановилась.
     Что это за шум? Похоже на шаги.
     Нет, показалось. Это просто дом скрипит от ветра.
     — И что дальше? — спросила Джейд.
     — Я понял, что мисс Моррисон обыскала все, кроме пола, — ответил Чак окрепшим голосом. — И я начал комната за комнатой осматривать пол в доме, ища расшатанные половицы или чем-нибудь не похожие на остальные.
     — Ну и?.. — с нетерпением спросила Дина.
     — Искал я долго, — продолжал Чак. — Наконец в последней комнате в шкафу я нашел две доски, которые показались мне новее других, В другой комнате в столе я нашел нож для бумаги и попытался поддеть доски. И там оказался тайник.
     Он остановился и устало прислонился к стене.
     — Купюры по сто и пятьдесят долларов. В жизни не видел столько денег сразу! Глазам своим не поверил!
     — И тут кто-то ударил тебя по голове и забрал деньги! — продолжила за него Джейд.
     Чак кивнул.
     — Наверное, так все и было.
     — Это Фарберсон, — убежденно проговорила Дина. — Фарберсон уже был в доме.
     — Что? Как это — Фарберсон? — озадаченно спросил Чак, в упор глядя на сестру.
     Девочки рассказали Чаку, как случилось, что Фарберсона выпустили из тюрьмы.
     — Потому-то мы и поспешили сюда, — сказала Дина. — Хотели предупредить тебя.
     — И давно его освободили? — спросил Чак.
     — Точно не знаем, — ответила Дина. — Идем. Нужно торопиться.
     Но Джейд удержала ее.
     — А что, если он все еще здесь? — с тревогой спросила она. — Что, если Фарберсон до сих пор в доме?
     — Отлично! — вскричал Чак. — Будет шанс рассчитаться с ним и забрать деньги!
     — Ты что, спятил? — не поверила своим ушам Дина. — Чак, ты же едва стоишь на ногах. А у Фарберсона наверняка с собой пистолет. Однажды он уже чуть не убил нас. Надо уносить ноги, пока целы!
     — Да, пока он не вернулся, — подхватила Джейд.
     — Ну ладно, ладно, — неохотно согласился Чак. — У меня все еще туман в голове. Пошли.
     — Обопрись о меня, — велела Чаку Джейд, обвивая его рукой за талию. Они стали спускаться вниз.
     Дина пошла вперед. На пороге гостиной она оглянулась на Чака и Джейд — они двигались слишком медленно.
     «Что, если Фарберсон и вправду еще в доме?»
     — Ребята, быстрее. Поторапливайтесь! — окликнула она их.
     — Мы не можем быстрее, — ответила Джейд. — А то Чак потеряет сознание.
     — Мне уже лучше, — сказал Чак. Они одолели последнюю ступеньку. Чак отстранился от Джейд. — Я сам могу идти, — заявил он.
     Они вошли в темную кухню. Ступая по захламленному полу, Дина думала: «Никогда, ни за что, ни в жизни не вернусь больше в этот жуткий дом!»
     И тут снаружи сквозь щель забитого окна в двери мелькнул свет.
     — Там кто-то есть! — крикнул Чак.
     Они спрятались за кухонной стойкой. Дверь открылась.
     Внутрь ворвался поток холодного воздуха.
     На пороге возник силуэт высокого грузного человека.
     Это был Стэнли Фарберсон.
     

Глава 19

     Ноги у Дины словно одеревенели. Она дрожала всем телом.
     В проеме двери стоял Фарберсон с большим фонарем в руке, освещавшим его грубые черты.
     — Быстрее! — шепнул Чак, втолкнув девочек в дверь у них за спиной.
     — Осторожно! — предупредил он, бесшумно закрывая за собой дверь. — Здесь лестница в подвал.
     Замирая от страха, Дина слышала снаружи тяжелую поступь Фарберсона. Протиснувшись между стеной и братом, она затаила дыхание, боясь пошевелиться. Из подвала веяло холодной сыростью.
     Она посмотрела на Джейд, стоявшую по другую руку Чака. Она не сводила глаз с двери, неподвижная, словно манекен.
     Тяжелые шаги Фарберсона приближались.
     Неужели он сейчас откроет дверь в подвал и увидит их?
     Но нет. Шаги стихли. Фарберсон ушел в другую комнату.
     «Зачем он вернулся? — спрашивала себя Дина. — Он ведь забрал деньги. Что заставило его вернуться в свое логово?»
     — Идем вниз, — шепотом сказал Чак. — Там должен быть выход.
     Он взял у Дины фонарик и осветил лестницу. Старые, растрескавшиеся деревянные ступени. Нескольких досок не было.
     Они медленно стали спускаться вниз, не обращая внимания на шорох и писк — в подвале скреблись крысы.
     «Ну и что, что крысы, — брезгливо подумала Дина. — Через пару минут меня уже здесь не будет».
     Лучик фонаря скользнул по стенам и полу подвала. Чего здесь только не было — всякий хлам, тряпки, бумаги, машинные запчасти, лопата без черенка. Вдоль стен до самого потолка вздымались горы картонных коробок.
     — Здесь нет даже окон! — воскликнула Джейд дрожащим голосом.
     — Хотя бы одно должно быть! — заверил ее Чак. — Идите за мной.
     Наверху послышались громкие шаги — они застыли на месте.
     «Это он!» — поняла Дина.
     Звук повторился. Она подняла глаза к потолку. По комнате прямо над ними ходил Фарберсон.
     «Он скоро уйдет, — говорила она себе. — Возьмет то, за чем пришел, — и уйдет. И тогда мы выберемся отсюда».
     — Ищите окно, — велел Чак. — Ну где же оно?
     Шаги стихли.
     — Наверное, он ушел, — прошептала Джейд, глядя на потолок.
     — Скорее всего, поднялся наверх, — сказал Чак, прислушиваясь. — Забудьте о нем. Нужно найти окно.
     Он обвел фонариком стены темного, захламленного подвала.
     — А может, окно там? — проговорила Джейд, указывая на противоположную стену, заставленную коробками.
     Они бросились к стене.
     — За работу, — сказал Чак. — Надо разгрести коробки.
     До верхней коробки было не дотянуться. Чак поставил одну коробку на другую и взобрался на них.

0

18

Дина и Джейд держали его за ноги. Он протянул руку... выше... выше...
     — Берегись! — крикнул он.
     Дина и Джейд отскочили в сторону — коробка свалилась на пол.
     — Вы в порядке? — спросил Чак, спрыгивая вниз. — Тяжелая. Не смог ее удержать.
     — А вдруг Фарберсон услышал грохот? — сказала Дина.
     Они прислушались.
     Тишина. Только завывание ветра.
     — Если уберем коробки, мы сможем добраться до окна? — спросила Дина.
     — Сейчас проверим.
     Чак встал на коробки и оказался на уровне окна. Через минуту он спрыгнул на пол.
     — Нет, ничего не выйдет, — мрачно проговорил он. — Оно заколочено наглухо и залито краской. К тому же оно слишком узкое — мы не сможем пролезть.
     — Но оно единственное! — в отчаянии вскричала Джейд. Лучик фонаря высветил ее мертвенно-бледное лицо.
     — Мы в ловушке, — сказала Дина. В ней умерла последняя надежда. Как в прошлом году. Они в ловушке, здесь, в этом страшном доме, доме убийцы.
     — Не волнуйся, Дина, — успокоил ее Чак. — Если нет выхода в подвале, мы поднимемся наверх и выйдем через дверь.
     — Да ты что? — опешила Дина. — Там же Фарберсон.
     — Дом большой, — объяснил Чак. — Фарберсон сейчас наверху. А до кухонной двери всего несколько футов. Сначала убедимся, что на горизонте чисто, — и вперед.
     — Н-надо подумать, — неуверенно пробормотала Дина.
     — Быстрее, — торопил Чак. — Поднимайтесь наверх.
     — Чак, — прошептала Джейд, тронув его за руку. — Лучше погасить фонарик. Он может увидеть свет под дверью.
     — Да, лучше не рисковать, — согласился Чак, выключая фонарик.
     Дина вздрогнула, представив, как в кромешной тьме они будут подниматься по прогнившим ступеням. Но она понимала, что Джейд права.
     Они медленно начали подниматься вверх, держась за узкие перила.
     Едва они оказались наверху, дверь вдруг распахнулась, и в проем хлынул поток слепящего света.
     — Кто там? — рявкнул Фарберсон.
     Сощурив глаза, он пристально вглядывался в их лица. Потом на круглой физиономии его расплылась широкая уродливая улыбка.
     — Вот так встреча! — проговорил он, давясь от смеха. — Зря вы это. Право, зря.
     

Глава 20

     Дина загипнотизированно смотрела на Фарберсона. За год он здорово изменился.
     На нем была линялая голубая рубаха и серые мешковатые штаны. Он отрастил бакенбарды, осунулся. Под глазами проступали темные круги.
     — С дороги! — крикнул Чак, заслоняя собой Джейд и Дину. — Дайте нам уйти.
     Фарберсон не двинулся с места. Он помотал головой, улыбка его угасла.
     — Ты это серьезно, малыш?
     — Серьезней не бывает! — ответил Чак, поднимаясь еще на одну ступеньку.
     — Еще один шаг... — предостерегающе проговорил Фарберсон. Дина заметила, как что-то сверкнуло у него в руке. Небольшой автоматический пистолет.
     Он медленно взвел курок и наставил пистолет на ребят.
     — Вниз, быстро, — приказал он. — И без фокусов.
     — Что вы собираетесь делать? — выдавила Дина.
     Неужели он убьет их и замурует в подвале? Неужели он думал об этом, сидя в тюрьме, вынашивая план мести?
     Фарберсон не ответил.
     — Поторапливайтесь, вы. Смотрите не упадите, — злорадствовал он.
     На лице Чака появилось упрямое выражение. Он открыл было рот, собираясь что-то сказать, но передумал. Вздохнув, он стал спускаться в темный, холодный подвал.
     — Вот и отлично, — усмехнулся Фарберсон, когда они оказались внизу. Он стоял на лестнице, сжимая в руке пистолет.
     — Это не займет много времени, — проговорил он.
     И нацелил пистолет на Дину.
     

Глава 21

     В свете фонаря поблескивала вороненая сталь ствола. Фарберсон держал его в правой руке, нацелив прямо в грудь Дины. Он перевел взгляд с Дины на Джейд, потом на Чака.
     — Ну вот, наконец-то угомонились, — хмыкнул он. — Давайте все уладим тихо и по-хорошему. — Он прокашлялся. — Просто скажите мне, где они.
     — Кто — они? — дрожащим голосом переспросила Джейд.
     — Хватит притворяться, — невозмутимо ответил Фарберсон. — Деньги. Скажите мне, где деньги, и я отпущу вас.
     — Что? Деньги? Мы не знаем, где они! — воскликнула Джейд.
     — А почему вы спрашиваете об этом нас? — вмешался Чак. — Разве не вы взяли их?
     Фарберсон задумчиво посмотрел на Чака и перевел пистолет на него.
     — Вы огорчаете меня, — пробурчал он. — Не люблю такие игры. Не люблю. Уже поздно, и вам хочется домой, ведь правда? Так что говорите, где деньги.
     — Но у нас их нет! — взмолилась Дина. — Это правда!
     — Тогда зачем вы здесь? Что вы делаете в моем доме?
     Все молчали.
     Дина в отчаянии смотрела на Чака и Джейд. Казалось, им так же страшно, как и ей.
     Наконец молчание нарушил Чак.
     — Ну ладно, ладно, — шумно вздохнув, сказал он Фарберсону. — Мы искали деньги. То есть я искал. Но у меня их нет. Это правда. Клянусь.
     Он поднял согнутую в локте правую руку, словно принимая присягу.
     — Надо же, врет и не краснеет, — ухмыльнулся Фарберсон.
     — Я не вру! — возмутился Чак.
     — Если деньги не у вас, то где же они? — спросил Фарберсон. — В тайнике их нет.
     — Может быть... может быть, их взял кто-то другой, — испуганно пролепетала Дина.
     — Кто, например? Человек-невидимка?
     — Мы их не брали! — вскричал Чак. — Мы...
     — Я же сказал, притворяться бесполезно, — сказал Фарберсон, делая шаг вниз. — Я обещал, что отпущу вас, как только вы скажете мне правду.
     — Но... но это правда! — выдавила Дина.
     — Уж поверьте, я заставлю вас признаться, — мрачно сказал Фарберсон, снова наставляя пистолет на Дину. — Ты! — рявкнул он, первый раз повысив голос, — Дина испуганно вздрогнула.
     — Я... я ничего не знаю! — пробормотала она.
     — Иди туда, к верстаку, — приказал он, кивнув на загроможденный всяким хламом стол у стены. — Там должна быть веревка. Неси ее сюда.
     Дина, не двигаясь, смотрела на него.
     — Иди! — прошипел он, поводя пистолетом.
     Дина повернулась и шагнула в темный угол. Верстак был завален ржавыми инструментами, рулонами бумаги, грязными тряпками. С краю лежала свернутая кольцом веревка.
     — Вот, — сказала она, протягивая веревку Фарберсону.
     — Хорошо, — буркнул он, взял один конец и бросил его Дине. — Возьми веревку и свяжи вашего приятеля. — Скалясь в едкой ухмылке, он повернулся к Чаку: — Что у тебя с головой? В аварию попал?
     — Подрался, — угрюмо пробормотал Чак, ощупывая рану. — И еще кто-то ударил меня по голове.
     — Наверное, ты не нравишься не только мне, — хмыкнул Фарберсон. — Тебе что, все мало? Может, скажешь мне, куда дел деньги, — и я тебя не трону?
     — Я же сказал... — начал было Чак.
     — Свяжи ему руки и ноги, — приказал Фарберсон Дине.
     — Может... не надо? — робко заикнулась Дина.
     Фарберсон повертел пистолетом.
     — Патроны там, между прочим, боевые, — сухо сказал он. — Вы, наверное, думаете, что такое бывает только в кино? Напрасно. Это не игрушки. И если я не получу денег, вам не поздоровится.
     Дина сглотнула. Она поняла, что выбора нет.
     Чак повернулся и сложил руки за спиной. Дина обмотала руки веревкой, делая вид, что затягивает узлы как можно туже.
     Связав Чака, она посмотрела на Фарберсона.
     — Теперь ноги?
     — Подожди, — рявкнул Фарберсон. Он поставил фонарь на пол и, подойдя к Дине и Чаку, проверил веревки.
     — Слишком слабо! — прорычал он. — Вы что, принимаете меня за идиота?
     И не успела Дина увернуться, Фарберсон замахнулся и отвесил ей затрещину.
     — Сделай все как следует! — приказал он.
     Дина попятилась к стене. Сдерживая навернувшиеся на глаза слезы, она, силясь не морщиться от боли, стала развязывать веревки. Потом, трясущимися руками, снова завязала их, на этот раз туже.
     Через несколько минут Чак и Джейд были связаны по рукам и ногам. Они сидели бок о бок на холодном полу спиной к стене и не могли пошевелиться.
     — Отлично, — проговорил Фарберсон. — Теперь ты.
     Сунув пистолет в карман брюк, он схватил Дину за руку.
     Она пыталась вырваться, но он был намного сильнее.

0

19

Он стиснул ей руку так сильно, что казалось, вот-вот хрустнет сустав.
     — Можно сделать проще, — пригрозил он. — Вырубить тебя на время.
     Дина перестала сопротивляться и покорно дала Фарберсону связать ей руки. Он повалил ее на пол, крепко связал ей ноги и усадил рядом с Джейд.
     Дина пыталась взять себя в руки, из последних сил сдерживая готовые хлынуть ручьем слезы. Грубые веревки больно врезались в запястья и щиколотки.
     Фарберсон хмуро посмотрел на своих пленников.
     — У меня нет времени возиться с вами, — сказал он. — Кто-нибудь хочет облегчить свою участь? Кто-нибудь скажет мне, где деньги?
     — Да говорю же вам, — взмолился Чак. — Мы не знаем!
     — Сейчас проверим, — сказал Фарберсон, сердито сдвинув брови. — Сейчас увидим, что вы знаете и что не знаете.
     Насвистывая что-то себе под нос, он направился в другой угол подвала, где лежали кучей инструменты. Дина увидела, как он роется в груде ржавого железа.
     Потом он выпрямился и подошел к ним.
     Что-то держа в обеих руках.
     Увидев, что это, Дина зажмурилась и испустила пронзительный крик.
     Канистра с бензином.
     Электропила.
     

Глава 22

     Открыв глаза, Дина увидела извивающуюся на полу Джейд, старавшуюся освободить руки. Чак смотрел прямо перед собой невидящим взглядом. Когда Фарберсон склонился над ним с электропилой в руках, в глазах его мелькнул страх, лицо дрогнуло.
     — Интересно, не затупилась ли она, — пробурчал Фарберсон себе под нос.
     Дина содрогнулась. Ей живо вспомнилась ужасная картина: Фарберсон под деревом, где сидели они с Джейд, вращающиеся полотна электропилы. Охватившее их отчаяние. Шатающееся дерево, острые зубья, вгрызающиеся в ствол.
     — Подождите! — крикнул Чак. — Мы рассказали вам все, что знаем. Я искал деньги. Но я не нашел их!
     — Сейчас проверим, — спокойно повторил Фарберсон. — У меня свой детектор лжи.
     — Пожалуйста! — взмолилась Джейд. — Пожалуйста, отпустите нас! Мы никому не скажем, что видели вас. Мы... мы поможем вам найти деньги!
     — Да! — подхватила Дина. — Да. Мы поможем вам найти их.
     Фарберсон, не обращая внимания на их мольбы, отвернул крышку канистры и стал заправлять электропилу.
     С булькающим звуком бензин вливался в бак пилы.
     Дине вдруг представилась ее комната. Где было так тепло. Так уютно. Так... безопасно.
     «Неужели я больше никогда не увижу ее?» — подумала Дина и шумно всхлипнула.
     Фарберсон повернулся к ней.
     — Хочешь быть первой? — спросил он.
     — Нет. Я... — начала было Дина, но голос ее надломился, по щекам заструились обжигающие слезы.
     — Значит, согласна. Детектор лжи готов, — объявил Фарберсон. — Начнем.
     Он дернул за веревку. Пила не заводилась.
     «Хоть бы она не работала! — безмолвно молила Дина. — Хоть бы она не завелась!»
     Но со второй попытки пила ожила.
     Услышав до боли знакомый скрежет, Дина похолодела. Этот ужасающий, оглушительный рев был самым жутким воспоминанием о той кошмарной ночи.
     Режущий слух вой электропилы эхом разносился по всему подвалу. Словно зачарованная, Дина смотрела на вращающиеся полотна, на острые стальные зубья.
     — Вы должны нам верить! — вскричала Дина прерывающимся от рыданий голосом. Но она знала, что Фарберсон не слышит ее из-за рева пилы.
     На лице Фарберсона застыло выражение твердой решимости. Сощурив глаза, он резанул пилой воздух, опустив ее к связанным ногам Дины.
     Дина прижалась к холодной каменной стене. Тело ее одеревенело — будто она была уже мертва и начала коченеть.
     Фарберсон занес пилу у нее над головой. Дина крепко зажмурилась.
     «Неужели он разрежет нас на куски? Почему он не верит нам?»
     Фарберсон, нагнувшись, глянул в лицо Дине, обдавая ее острым запахом чеснока.
     — Ну, будешь признаваться? — крикнул он. — Где деньги? Где мои деньги?
     — Я не знаю! — взвизгнула Дина. — Я правда не знаю!
     — А ты подумай! — взревел Фарберсон. — Может быть, это поможет тебе вспомнить!
     Он стал медленно опускать пилу.
     Дина замерла. Не мигая, она смотрела на скрежещущие острые зубья.
     — Говори! — побагровев от ярости, орал Фарберсон. — Говорите, где деньги! Говорите быстро, а то я снесу ей башку!
     — Стойте! — крикнул Чак.
     Пронзительный визг Джейд слился с оглушительным воем пилы.
     Фарберсон медленно, очень медленно опускал пилу на плечо Дины.
     

Глава 23

     Дина открыла рот, чтобы закричать, но крик застрял у нее в горле.
     Пила была так близко, что она ощущала жар от раскалившихся добела полотен пилы.
     Она вжалась в каменную стену, будто хотела слиться с ней. Скрежет пилы впивался в мозг, словно острые зубья.
     Фарберсон опускал пилу. Ниже. Ниже. Дина уже могла разглядеть черные волоски на его руках, грязь под ногтями, побелевшие костяшки пальцев, сжимавших рукоять пилы.
     «Сейчас он распилит меня, — мелькнуло у Дины. — Он не шутит. Он разрежет меня на части».
     Она зажмурилась. Вой пилы дрожью отозвался во всем ее теле.
     — Стойте! — услышала она рядом отчаянный крик Чака. — Стойте!
     Дина открыла глаза.
     Фарберсон на дюйм поднял пилу вверх. На два дюйма.
     — Не трогайте ее! — кричал Чак. — Я скажу вам всю правду!
     Фарберсон выпрямился. Продолжая держать пилу у Дины над головой, он перевел взгляд на Чака.
     — Пожалуйста, не надо! — повторил Чак. — Я скажу вам все, что знаю.
     — Ну, я жду, — кивнул Фарберсон.
     — Сначала отойдите от нее! — потребовал Чак.
     — Условия диктую здесь я! — резко оборвал его Фарберсон. — Говори, где деньги!
     — Я не знаю, где они, — начал Чак, — но...
     — Опять врешь! — крикнул Фарберсон и, отвернувшись от него, снова занес пилу над Диной.
     Дина завизжала.
     — Стойте! — закричал Чак. — Выслушайте меня!
     Лицо Фарберсона исказила презрительная гримаса. Он выключил пилу.
     Внезапно наступившая тишина казалась громче, чем оглушительный рев пилы.
     Дина прерывисто вздохнула. Слезы катились по ее щекам. Грудь тяжело вздымалась. Ее била крупная дрожь.
     Рядом с ней всхлипывала Джейд.
     — Ладно, — кивнул головой Фарберсон. — Послушаем, что ты скажешь.
     — Вы угадали, — начал Чак. — Я пришел сюда за деньгами. Правда и то... что я нашел их.
     — Где? — спросил Фарберсон, изогнув губы в гаденькой усмешке.
     — В комнате наверху, — ответил Чак. — В шкафу, под половицами.
     Фарберсон шевельнулся. Теперь все его внимание было приковано к Чаку.
     — Ну, и где они теперь? — спросил он.
     — Я не знаю, — признался Чак.
     Фарберсон сердито крякнул и снова взялся за пилу.
     — Кто-то ударил меня по голове и забрал деньги! — поспешно добавил Чак. — Когда я очнулся, я лежал в шкафу. А деньги исчезли!
     Минуту Фарберсон сверлил Чака испытующим взглядом. Потом помотал головой.
     — Ты нашел деньги, а потом кто-то украл их? — недоверчиво проговорил он. — Сегодня здесь просто проходной двор!
     — Но так все и было! — упирался Чак.
     Фарберсон покачал головой.
     — Так я тебе и поверил!
     — Но это правда! Я нашел деньги. Они были у меня в руках. Но кто-то забрал их.
     — Вижу, тебе наплевать на свою сестренку! — злобно прошипел Фарберсон.
     — Я говорю правду! — взмолился Чак.
     — Знаешь что? — сказал Фарберсон. — Мне это все равно. Допустим, денежки мои уплыли. Зато вы здесь — у меня в руках.
     Он поднял пилу.
     — Это вы виноваты во всех моих бедах! — прорычал он. — Все это случилось из-за вас!
     — Подождите! — в отчаянии вскричал Чак.
     Но Фарберсон не желал ничего слушать. Глаза его сверкали. Лицо ожесточилось. Резким движением он снова завел электропилу.

0

20

Дина в ужасе смотрела на Фарберсона — в его обезумевшие глаза.
     "Он вышел из себя! — поняла она. — Ему уже не нужны деньги. Ему уже все равно, что с ним будет.
     Он жаждет мести".
     Фарберсон придвинулся ближе. Еще ближе.
     Мозг Дины раздирал надрывный вой электропилы.
     Стальные зубья скрежетали возле самого ее горла.
     «На этот раз он не остановится, — поняла Дина. — Не остановится».
     

Глава 24

     Дина, сжавшись в комок, крепко зажмурилась.
     Рев пилы становился все громче.
     И вдруг стих.
     «Что? Что случилось?» — подумала она.
     Она открыла глаза — Фарберсон смотрел вверх, на лестницу.
     — Эй! — встревоженно крикнул Фарберсон.
     Руки его тряслись, грудь тяжело вздымалась. Дина проследила направление его взгляда.
     Сначала она увидела белый луч карманного фонарика.
     Когда глаза ее привыкли к свету, она различила очертания фигуры человека. Темный дождевик. Рука в перчатке.
     В руке блеснул серебристый пистолет.
     Он был нацелен в Фарберсона.
     — Положи пилу, Стэнли.
     Дина узнала голос. И тут она разглядела под капюшоном напряженное лицо Линды Моррисон. Женщина спускалась по лестнице.
     «Слава богу!» — вздохнула Дина.
     Бросив взгляд на Дину, Фарберсон повернулся к Линде Моррисон.
     — Что ты здесь делаешь? — спросил он, быстро взяв себя в руки.
     — Кто это? — услышала Дина шепот Чака.
     — Это Линда, — шепнула в ответ Джейд. — Линда Моррисон!
     Линда спустилась в подвал.
     — Положи пилу, — повторила она. — И отойди от моих друзей.
     Фарберсон держал пилу на уровне пояса.
     — Твоих друзей, говоришь? — пробормотал он, переводя взгляд на пистолет. — Неужели ты думаешь испугать меня этой штуковиной, Линда? Ты же не сможешь нажать на курок.
     — Посмотрим, — с вызовом бросила она.
     Фарберсон задумчиво посмотрел на нее.
     Она шла прямо на него, ногой отпихивая с дороги пустые картонные коробки и мусор.
     — Не трогай моих друзей, — тихо повторила она.
     Фарберсон в нерешительности огляделся по сторонам и стал пятиться к дальней стене.
     — Линда, чего ты добиваешься? — спросил он. — Я думал, мы с тобой...
     Мисс Моррисон сделала еще шаг вперед.
     — Положи пилу, Стэнли. Больше предупреждать не буду.
     Дина с содроганием сердца наблюдала за ними. Со стороны казалось, будто они исполняют какой-то странный танец. Линда шагала вперед — Фарберсон отступал назад, продолжая сжимать в руках пилу. Но теперь черты его исказились страхом.
     "Слава богу, что она появилась вовремя, — подумала Дина. — Приди она на пару секунд позже... "
     Но Дина понимала, что опасность еще не миновала. Прежде нужно обезвредить Фарберсона.
     — Считаю до пяти, — предупредила Линда. — Если не бросишь пилу, я пристрелю тебя, Стэнли.
     Фарберсон хихикнул.
     — Ты ведь пошутила, да? Это просто шутка. Они не могут быть твоими друзьями.
     Он сделал еще шаг назад, не сводя глаз с направленного на него пистолета.
     — Один, — начала Линда.
     Пятясь к стене, он споткнулся о коробки.
     — Поговорим начистоту, Линда. Мы с тобой...
     — Два, — считала она.
     — Пожалуйста, Линда... — взмолился Фарберсон.
     — Три, — продолжала она ледяным тоном.
     «Неужели она сможет выстрелить? — подумала Дина, глядя на них во все глаза и боясь пошевелиться. — Мисс Моррисон была его любовницей. — Неужели она застрелит его?»
     — Подожди, я все объясню... — растерянно пробормотал Фарберсон, отступая назад.
     — Время идет, Стэнли, — спокойно ответила она. — Четыре.
     — Линда, подожди. Это глупо. Давай мы с тобой...
     — Пять! — сказала она, взводя курок.
     — Хорошо! — крикнул Фарберсон. — Твоя взяла! Смотри, я кладу ее!
     Он опустил пилу.
     Но вместо того чтобы положить ее на пол, он дернул за веревку.
     С оглушительным ревом завертелись полотна пилы.
     Мисс Моррисон испустила яростный вопль.
     Фарберсон поднял пилу и бросился на нее.
     Дина обмерла.
     Вдруг Фарберсон споткнулся.
     О коробку.
     Пила вырвалась у него из рук и грохнулась на бетонный пол.
     Дико вращая глазами, он вытянул руки вперед и, не находя опоры, упал прямо на пилу.
     Безумный вопль Фарберсона потонул в громком скрежете.
     Стальные зубья вгрызались в его грудь. Дина отвернулась, ее тошнило.
     И тут наступила тишина.
     Тяжелая, леденящая кровь тишина.
     — Он мертв, — пробормотала Линда Моррисон, склоняясь над неподвижным телом Фарберсона, лежащего лицом вниз. — Стэнли мертв.
     «Кошмар кончился, — с облегчением подумала Дина. — Мы целы. Теперь все будет хорошо».
     — Не могу поверить, что его больше нет, — со вздохом прошептала мисс Моррисон.
     — Это... это был несчастный случай, — выдавила Дина. — Мы можем подтвердить, что вы не виноваты, что все так получилось.
     Мисс Моррисон отошла от Фарберсона и повернулась к Дине.
     — Нет, — тихо проговорила она. — Это не несчастный случай.
     — Что?
     Дина бросила взгляд на Джейд — она дрожала всем телом, по щекам ее струились слезы.
     — Это не несчастный случай, — твердо повторила мисс Моррисон. — Я решила убить Фарберсона, Поэтому и вернулась сюда. Он просто облегчил мою задачу.
     Она вздохнула и задумчиво посмотрела на пистолет, который сжимала в руке. Потом перевела взгляд на Дину, Джейд и Чака.
     — А теперь нужно решить, что делать с вами, — сказала она.
     

Глава 25

     — Боюсь, из-за вас у меня будут большие неприятности, — хмурясь, сказала она.
     — Не беспокойтесь насчет нас, — ответил Чак. — Мы видели, как это произошло. Фарберсон упал. Упал сам. Никто его не толкал. Это был несчастный случай.
     — И кто в это поверит? — прошипела мисс Моррисон. — Кроме того, если бы он не споткнулся, его убила бы я — и он знал это.
     — Но вы же хотели защитить себя! — воскликнула Дина. — Вы сказали, он угрожал вам.
     — Да, я боялась его, — согласилась мисс Моррисон. — И у меня на то были причины. Он знал, что я хочу заполучить его деньги. И сделал бы все, чтобы этого не произошло.
     Она начала ходить взад-вперед. Дина в смятении следила за ней взглядом. На мисс Моррисон был новый модный плащ. Она сделала себе яркий макияж и сменила прическу.
     — Кажется, я начинаю понимать, — воскликнул Чак. — Это вы ударили меня по голове и взяли деньги.
     — Мои поздравления, — язвительно проговорила мисс Моррисон. — Какой умный мальчик.
     — Так это вы взяли деньги? — спросила Джейд.
     — Да, они у меня с собой, — ответила мисс Моррисон, любовно погладив карман плаща. — И еще у меня билет на самолет — полечу в теплые края, подальше отсюда.
     — Но... но как вы догадались, что я найду деньги наверху? — растерянно проговорил Чак. — Как вы узнали, что я здесь?
     — Поверь мне, — усмехнулась мисс Моррисон, — уж кого-кого, а тебя встретить здесь я никак не ожидала. Я не один раз перерыла весь дом. Но не могла найти деньги. И тут я узнаю, что Стэнли выпустили из тюрьмы. Я знала, что он явится прямиком сюда, за деньгами.
     — И вот я приехала и стала ждать, — говорила мисс Моррисон. — Я собиралась спрятаться, дождаться, пока Стэнли достанет деньги, а потом забрать их у него. Но вместо него я обнаружила тебя! — Она указала пистолетом на Чака. — Ты нашел деньги. — Она хихикнула. — Мне сегодня везет.

0


Вы здесь » Домашняя библиотека Скаляри » Стайн Р. Л. » Бумеранг


Рейтинг форумов | Создать форум бесплатно